Передать привет как пишется

В помощь изучающим английский

Сегодня я отвечаю Ольге Галичевой, как сказать на английском “передай привет» и всегда ли и всем ли передают привет одинаково на английском?

Как всегда, контекст решает все. В какой ситуации Вы передаете привет — в формальной или в неформальной обстановке, насколько у Вас близкие или официальные отношения с человеком, вы передаете привет в разговоре или в письме.

Смотрите этот 3-минутный видео-урок и узнайте, как сказать на английском “передавай привет” в нескольких вариантах. Простые фразы на английском, но думая по-русски и подставляя английские слова по правилам теории грамматики, Вы никогда так не скажите. Оттренируйте эти коротенькие английские фразы и Вы легко сможете передать привет друзьям, коллегам, начальству и близким.

Оттренируйте следующие английские конструкции и фразы:

Say hi to… — Передай привет…
Say hi to your parents. – Передай от меня привет родителям.
Give my love to Anne. – Передавайте привет Энн (дословно: дайте мою любовь).
Remember me to your wife. – Передавайте привет супруге (буквально: напомните обо мне).
Give my regards to your family. – Передавайте от меня привет Вашей семье.
Best regards to… — Передавайте привет…
Best regards, – C уважением,

Хотите свободно заговорить на английском и всегда знать, что и как сказать на английском в той или иной ситуации? Вы найдете эту информацию в самоучителях английского «Языковые Решебники: ЧТО сказать, КАК поступить». Получите от меня в подарок озвученную главу из одного такого самоучителя английского.
И обязательно посетите мой бесплатный для Вас 3-дневный мастер-класс «12 Шагов к Свободному Английскому».


Источник:
В помощь изучающим английский
Как сказать на английском "передавай привет родителям"? А если это коллеги по работе или начальство? Хотите знать и применять — смотрите короткое видео!
http://www.englishskills.com/kak-skazat-na-anglijskom-peredaj-privet/

Как правильно пишется, ударение в слове — передавать

ПЕРЕДАВА?ТЬ[1], -даю?, -даёшь; повел. передава?й; деепр. передава?я. Несов. к передать.

Зачем нам сегодня читать и передавать мысли друг другу на расстоянии, когда можно запросто достать мобильный, позвонить и узнать всё, что тебе нужно?

Господин мэр, приветствую вас и сразу передаю привет от внука.

Мне кажется, что во время этих встреч она передаёт информацию.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно и распространено слово капитанство (существительное):

  • Зачем нам сегодня читать и передавать мысли друг другу на расстоянии, когда можно запросто достать мобильный, позвонить и узнать всё, что тебе нужно?
  • Господин мэр, приветствую вас и сразу передаю привет от внука.
  • Мне кажется, что во время этих встреч она передаёт информацию.
  • (все предложения)

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.


Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

Источник:
Как правильно пишется, ударение в слове — передавать
Правильно пишется: передавАть (ударение отмечено СТРОЧНОЙ буквой). Склонение, синонимы и примеры предложений смотрите на сайте.
http://kartaslov.ru/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%BF%D0%B8%D1%88%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C

У русских обычай передавать привет

У русских обычай «передавать привет». А как в США? / Russian formula «Remeber me to. «. How’s it in US?

Задумался о языке.
[Без аудио]

По-русски принято «передавать привет» отсутствующим знакомым или близким: «Сердечный привет от меня Ивану / Кланяйтесь Ивану». В Америке же отношение к этому ритуалу не столь серьезно. Никто здесь не обидится, если человек забудет послать ему привет через родственников или знакомых, так как последние могут забыть его передать. Поэтому русскому «передавайте привет (такому-то)» невозможно отыскать в английском языке буквальное соответствие. Уместные в таких случаях английские разговорные формулы: My (best) regards to Frank. / Please give my best (regards) to Frank. Часто такие фразы употребляются и в сокращенном виде: My best to Frank / Hello to Frank / Say Hi to Frank from me или (если это друг или родственник) Give my love to Frank.

Прощаясь в более или менее официальной или полуделовой обстановке, русский человек обычно желает собеседнику всего хорошего или говорит просто «до свидания». При расставании с приятелем он бросает: «ну все, я пошел» или еще короче — «пока» (Bye now, ciao).

Американцы оканчивают разговор более длинными фразами: It was nice talking to you. I really should be going / running along / I’ll be seeing you / I won’t keep you («He буду вас задерживать»), Hope to see you soon / I’ll be in touch / Stay well — вот лишь несколько наиболее распространенных фраз, которые произносятся американцами при прощании перед окончательным Good-bye.

Русские эквиваленты таких фраз, особенно предпоследних перед прощаньем, либо не приняты, или, по крайней мере, короче аналогичных американских выражений. Very glad to have had a chance to get together to see you / to chat with you / It was a pleasure to see you — эти и другие любезности соответствуют русским выражениям: «Было очень приятно с вами поговорить / повидаться / Был рад видеть вас». Никогда не говорите: I / We had a great pleasure seeing you. Это звучит и смешно, и неграмотно.

Если вы встретились с человеком утром, но вам предстоит увидеться с ним еще раз в течение дня, пользуйтесь словами See you later. Это — просто эквивалент русского «пока». Обычная фраза для прощания — Good-bye. Иногда ее сокращают: — Bye или Bye (for) now. Вполне приемлемы и See you soon или Take care — русский вариант «всего доброго». Если вы прощаетесь где-то около полудня, можно сказать: Have a good afternoon; если время ближе к 5—6 часам вечера, Have a good evening.

Выражению «Всего наилучшего» соответствует английское Аll the best. Очень вместо русского «желаю удачи». Кроме того, без уточнения это выражение является не очень идиоматичным. Более приемлемым пожеланием к концу встречи является Good luck или All the best.

Источник:
У русских обычай передавать привет
У русских обычай «передавать привет». А как в США? / Russian formula «Remeber me to. «. How’s it in US? Задумался о языке. [Без аудио] По-русски принято «передавать привет»
http://audiorazgovornik.ru/ob-angliyskom-yazike/781—q-q-russian-formula-qremeber-me-toq-hows-it-in-us

(Visited 1 times, 1 visits today)

COMMENTS